Suivre
Orphee De Clercq
Orphee De Clercq
Language and Translation Technology Team, Ghent University
Adresse e-mail validée de ugent.be - Page d'accueil
Titre
Citée par
Citée par
Année
Semeval-2016 task 5: Aspect based sentiment analysis
M Pontiki, D Galanis, H Papageorgiou, I Androutsopoulos, S Manandhar, ...
International workshop on semantic evaluation, 19-30, 2016
1800*2016
Dutch parallel corpus: A balanced copyright-cleared parallel corpus
L Macken, O De Clercq, H Paulussen
Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 56 (2), 374-390, 2011
922011
Using the crowd for readability prediction
O De Clercq, V Hoste, B Desmet, P Van Oosten, M De Cock, L Macken
Natural Language Engineering 20 (3), 293-325, 2014
662014
All Mixed Up? Finding the Optimal Feature Set for General Readability Prediction and Its Application to English and Dutch
O De Clercq, V Hoste
Computational Linguistics 42 (3), 457-490, 2016
502016
Normalization of Dutch user-generated content
O De Clercq, B Desmet, S Schulz, E Lefever, V Hoste
9th International conference on Recent Advances in Natural Language …, 2013
392013
Towards an integrated pipeline for aspect-based sentiment analysis in various domains
O De Clercq, E Lefever, G Jacobs, T Carpels, V Hoste
Proceedings of the 8th Workshop on Computational Approaches to Subjectivity …, 2017
262017
Translationese and post-editese: How comparable is comparable quality?
J Daems, O De Clercq, L Macken
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies 16, 89-103, 2017
262017
Balancing SoNaR: IPR versus processing issues in a 500-million-word written Dutch Reference Corpus
M Reynaert, NHJ Oostdijk, OD Clercq, H Heuvel, F Jong
Malta: European Language Resources Association (ELRA), 2010
242010
Iest: Wassa-2018 implicit emotions shared task
R Klinger, O De Clercq, SM Mohammad, A Balahur
arXiv preprint arXiv:1809.01083, 2018
232018
Towards a corpus-based, statistical approach to translation quality: Measuring and visualizing linguistic deviance in student translations
G De Sutter, B Cappelle, O De Clercq, R Loock, K Plevoets
Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies 16, 2017
222017
LT3: Applying hybrid terminology extraction to aspect-based sentiment analysis
O De Clercq, M Van de Kauter, E Lefever, V Hoste
Proceedings of the 9th International Workshop on Semantic Evaluation …, 2015
212015
Collection of a Corpus of Dutch SMS
M Treurniet, O De Clercq, H Heuvel, NHJ Oostdijk
Istanbul, Turkey: European Language Resources Association (ELRA), 2012
202012
Multimodular text normalization of dutch user-generated content
S Schulz, GD Pauw, OD Clercq, B Desmet, V Hoste, W Daelemans, ...
ACM Transactions on Intelligent Systems and Technology (TIST) 7 (4), 1-22, 2016
192016
LT3: Sentiment Classification in User-Generated Content Using a Rich Feature Set.
C Van Hee, M Van de Kauter, O De Clercq, E Lefever, V Hoste
SemEval@ COLING, 406-410, 2014
192014
Data collection and ipr in multilingual parallel corpora. dutch parallel corpus
O De Clercq, MM Perez
Proceedings of the seventh international conference on language resources …, 2010
162010
Exploiting framenet for content-based book recommendation
O De Clercq, M Schuhmacher, SP Ponzetto, V Hoste
CBRecSys at ACM RecSys 1245, 14-21, 2014
132014
Towards shared datasets for normalization research
O De Clercq, S Schulz, B Desmet, V Hoste
Language Resources and Evaluation Conference, 1218-1223, 2014
132014
Correlating process and product data to get an insight into translation difficulty
B Vanroy, O De Clercq, L Macken
Perspectives 27 (6), 924-941, 2019
122019
Cross-domain Dutch coreference resolution
O De Clercq, V Hoste, I Hendrickx
Proceedings of the International Conference Recent Advances in Natural …, 2011
122011
Cartoons as interdiscourse: A quali-quantitative analysis of social representations based on collective imagination in cartoons produced after the Charlie Hebdo attack
C Bouko, L Calabrese, O De Clercq
Discourse, Context & Media 15, 24-33, 2017
102017
Le système ne peut pas réaliser cette opération maintenant. Veuillez réessayer plus tard.
Articles 1–20