A comparison of euphemistic strategies applied by MBC4 and Netflix to two Arabic subtitled versions of the US sitcom How I met your mother H Al-Jabri, A Allawzi, A Abushmaes Heliyon 7 (2), 2021 | 20 | 2021 |
Translation as a political action: reframing ‘the deal of the century’ in the translations of the BBC A Allawzi, H Al-Jabri, D Ammari, S Ali Heliyon 8 (2), https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e, 2022 | 11 | 2022 |
TV Simultaneous Interpreting of Emotive Overtones in Arabic Presidential Political Speeches into English during the Arab Spring H Al-Jabri PQDT-Global, 2017 | 8 | 2017 |
The dilemma of subtitling Arabic metaphors into English: Pedagogical and practical perspectives A Al-Adwan, H Al-Jabri Ampersand 10, 100108, 2023 | 5 | 2023 |
Purification strategy in the Arabic translations of Diary of A Wimpy Kid H Al-Jabri International Journal of Arabic-English Studies 20 (1), 187-202, 2020 | 4 | 2020 |
Subtitling Arabic humour into English: the case of Arabic stand-up comedies on Netflix H Al-Jabri, G Alhasan, S Ali The European Journal of Humour Research 11 (2), 159-177, 2023 | 3 | 2023 |
Recreating Tone in Two Arabic Translations of Landay Poetry H Al-Jabri International Journal of Arabic-English Studies 19 (2), 445-460, 2019 | 2 | 2019 |
Subtitling Saudi Arabic slang into English: the case of “The Book of the Sun” on Netflix S Ali, H Al-Jabri, A AL-Adwan, WR Eliza Abdul Rahman Humanities and Social Sciences Communications 11 (1), 1-7, 2024 | | 2024 |
TV simultaneous interpreting of proper nouns from English to Arabic in King Charles III’s speeches H Al-Jabri, S Ali, G Alhasan Humanities and Social Sciences Communications 11, https://doi.org/10.1057 …, 2024 | | 2024 |
Using technology to compile an English-Arabic glossary of the most frequent collocations in Ted Talks parallel corpus N Issa, H Al-Jabri, A Abushmaes Dirasat, 0 | | |